traductrice-traducteur-indépendant-anglais-allemand-belfort
traductrice-traducteur-indépendant-anglais-allemand-belfort
 

Quelques références

TOURISME

  • Traduction d'anglais en français d'un guide touristique sur Fort Myers & Sanibel en Floride pour Lonely Planet (33 500 mots) 
  • Traduction d'anglais en français du site internet de la chaîne d'hôtels Berjaya Hotels & Resorts (20 500 mots)
  • Traduction d'anglais en français d'un audioguide pour le Musée National de New Delhi (12 000 mots)
  • Traduction en allemand de brochures touristiques pour l'Office de Tourisme de Guebwiller (10 000 mots)
  • Traduction d'anglais en français d'un mini-guide touristique sur le Japon pour Lonely Planet (4 700 mots) 
  • Traduction d'anglais en français d'un audioguide pour les Grottes d'Ajanta en Inde (4 000 mots)
  • Traduction d'anglais en français d'une brochure touristique pour l'hôtel Anantara Veli aux Maldives (2 300 mots)
  • Traduction d'anglais en français du site internet de l'Hotel Chandler à New York (2 000 mots)
  • Traduction d'anglais en français du site internet du Vogue Resort & Spa Ao Nang de Krabi en Thaïlande (2 000 mots)
  • Traduction d'anglais en français du site internet de l'hôtel The Iroquois New York (1 900 mots)
  • Traduction d'allemand en français des sous-titres d'une vidéo de présentation du Land de Sarre en Allemagne (1 500 mots)
  • Traduction en anglais et en allemand du site internet de l'Hôtel & Spa Les Violettes à Jungholtz
  • Depuis décembre 2012 : traduction récurrente d'anglais en français du site internet, ainsi que de la documentation commerciale et touristique de la première chaîne d'hôtels de Croatie, Valamar Hotels & Resort  

 

MARKETING, E-LEARNING

  • Traduction d'anglais en français de manuels de présentation et de formation pour l'organisme Toastmaters International, spécialisé dans la formation au leadership et à l'animation de groupes (55 500 mots) 
  • Traduction d'anglais en français d'un guide utilisateur de SAP (33 500 mots) 
  • Traduction d'anglais en français d'une formation sur le commerce et le marketing en ligne pour la société Swiss eLearning Institute (30 000 mots)
  • Traduction d'anglais en français d'une formation en ligne sur la lutte contre la corruption pour la société Sherwin-Williams (17 000 mots) 
  • Traduction d'anglais en français d'une formation destinée aux employés de Baxter Nutrition (13 000 mots)
  • Traduction d'anglais en français de documents commerciaux pour la société InnerWorkings, fournisseur de solutions mondiales de gestion de l'impression (13 000 mots)
  • Traduction d'anglais en français d'un guide utilisateur pour l'outil de reporting financier GL Wand Oracle (12 000 mots) 
  • Traduction d'anglais en français d'une formation en ligne pour JA Worldwide, organisation à but non-lucratif qui aide les jeunes à créer leur mini-entreprise (9 500 mots)
  • Traduction d'anglais en français d'un manuel de formation destiné aux employés de NEC Display Solutions, société leader sur le marché des écrans et de la fourniture de solutions d'affichage (9 500 mots)
  • Traduction d'anglais en français d'une formation en ligne pour les nouveaux managers des Hôtels Hyatt (5 000 mots)

 

TECHNIQUE

  • Traduction d'anglais en allemand d'un document technique pour la société Vossloh Cogifer, spécialisée dans les éléments de voies ferrées (17 000 mots)
  • Traduction d'anglais en français de fiches produits pour la société Oscilloquartz SA, fabricant de sources de fréquences pour les télécommunications (8 500 mots)
  • Traduction d'allemand en français du descriptif de construction et de prestations du projet immobilier Résidence Sunrise Junglinster, Luxembourg (4 700 mots)
  • Depuis juillet 2010 : traduction récurrente d'allemand en français de toute la documentation technique, commerciale et juridique des maisons préfabriquées Dennert Massivhaus pour l'importateur SMH France

 

INFORMATIQUE, JEUX VIDEO

  • Depuis août 2012 : traduction récurrente d'anglais en français du site internet, ainsi que de toute la documentation commerciale, technique et juridique de la société RAZER, spécialisée dans le développement et la commercialisation de périphériques de jeux vidéos
  • Traduction d'anglais en français d'applications d'hypnose sur iOS et Android pour Surf City Apps (12 000 mots) 
  • Traduction d'anglais en français d'un jeu vidéo sur la prévention contre le cyber-crime pour la société Mavi Interactice LLC (2 800 mots)

AUTRES

  • Traduction d'anglais en français du site internet de la société ADEN + ANAIS, spécialisée dans la création de produits de puériculture (9 000 mots)
  • Traduction en anglais et en allemand du site internet et de la documentation commerciale du fabricant de barbecues Rhino-Grill (20 000 mots)

 

Contact

 

TRADULIS


5ter rue du Vicomte de Turenne
90000 BELFORT

 

Si vous souhaitez prendre contact avec moi, vous pouvez le faire par téléphone au 0685585320 ou par email : carole.derveaux@gmail.com.


Vous pouvez aussi utiliser le formulaire de contact.

« La langue de l'Europe, c'est la traduction »

Umberto Eco